Oekraïne uitgelicht - Is het nu Kyiv, Kyïv, Kiev, Kiew of Kieff?

Correct vertalen van Oekraïense en Russische namen naar ons Latijnse alfabet is geen eenvoudige zaak; er leiden verschillende wegen naar Kyiv. Of naar Kyïv, Kiev, Kiew of Kieff. Over hoe dat komt en hoe men de namen dient te schrijven, kunt hieronder een inleiding lezen. Tevens krijgt u van ons een overzichtelijke en praktische tabel aangeboden met vele bekende plaatsen en andere geografische namen uit Oekraïne.

Van kerkslavisch naar Oekraïens cyrillisch

De heiligen Cyrillus (ca. 827-869) en Methodius (ca. 825-885)

De heiligen Cyrillus (ca. 827-869) en Methodius (ca. 825-885) werden in de tweede helft van de negende eeuw op gezag van de Paus naar Moravië gezonden om daar het geloof te verspreiden onder de Slaven. Om de Heilige Schrift te kunnen verspreiden onder de Slaven, vertaalden zij grote delen in het Slavisch. Om het rijkere klankensysteem van de Slavische volkeren in schrift weer te geven, ontwierpen zij een nieuw schrift, dat we nu cyrillisch noemen. Ze gebruikten het Grieks als basis, maar voegden ook een aantal karakters toe. Cyrillus en Methodius kregen de eretitel Apostelen van de Slavische Volkeren. Paus Johannes Paulus II riep hen in 1980 uit tot patronen van Europa. Hun naamdagen zijn 14 februari (katholiek) en 11 mei (orthodox)

Het schrift waarin de bijbel werd vertaald (en dat in die hoedanigheid nog steeds in gebruik is) staat relatief ver af van de huidige taal. Niet alleen wat betreft de typografie, maar ook wat betreft syntaxis. Zo worden er allerlei accenten gebruikt en worden klinkers soms bovengeschreven.

Onze Vader

Tot de achttiende eeuw werd dit schrift - kerkslavisch - in het Russische rijk voor zowel geestelijke als wereldlijke geschriften gebruikt. Naar verluidt is het schrift voor wereldlijk gebruik mede onder invloed van Nederlandse graveurs die voor Peter de Grote werkten steeds meer naar voorbeeld van Latijnse kapitalen gestileerd, waardoor het Russisch schrift in de loop van de 18e eeuw wat betreft typografie steeds meer op 'ons' westerse schrift ging lijken en dus verder van het kerkslavisch af kwam te staan. Dit nieuwe schrift wordt burgerschrift genoemd. De laatste hervorming dateert van 1918, toen de staat een aantal "overbodige" karakters afschafte.

Omdat het Oekraïens en Russisch verschillende talen zijn, met verschillende klanksystemen, gebruiken ze beide hun eigen subset van 'het' cyrillische schrift. Oekraïens is fonetischer dan Russisch. Wanneer een taal in een ander schrift wordt geschreven, levert dit problemen op voor degenen die de taal niet machtig zijn. Dit geldt niet alleen voor complete teksten, maar ook voor plaats- en persoonsnamen. Vele pogingen ten spijt, is het niet gelukt om een algemeen geaccepteerde standaard te ontwerpen die kan dienen voor een één-op-één transcriptie van cyrillische teksten in 'ons' Latijnse schrift. Er zijn wel standaarden, maar geen van hen is gezaghebbend of toepasbaar van alle cyrillische naar alle Latijnse schriftvormen en talen. In de loop van de tijd hebben bepaalde Slavische talen - met name in de landen die onder invloed van Rome stonden - Latijnse schriften ontwikkeld. Daarin is vaak geprobeerd om de in het Latijns schrift niet-aanwezige letters door één karakter te vervangen.

Transliteratie van het Oekraïense alfabet

Om de klank zj weer te geven, gebruiken Russisch, Oekraïens, Servisch, Bulgaars en Macedonisch het karakter ж. Kroatisch, Bosnisch, Sloveens, Tsjechisch en Slowaaks gebruiken ž. Het Pools heeft een vergelijkbare variant. Deze klank in andere talen weergeven levert problemen op. Het Frans kiest bijvoorbeeld voor j (jardin), Duden (Duits) gebruikt sch of sh, het Engels zh . Transliteratie van teksten gebeurt dus bijna altijd op basis van een conventie, waarbij de oorspronkelijke klank van een karakter zo goed mogelijk benaderd wordt vanuit de taal waarnaar getranslitereerd wordt. Bijgaande aanbevolen spelling wordt zowel in het Oekraïne Magazine als op de deze site gehanteerd en beoogt zo dicht mogelijk bij de Nederlandse praktijk te blijven. De in de tabel genoemde resolution No. 9 verwijst naar een resolutie van de "Oekraïense Commissie voor vraagstukken rondom juridische terminologie" uit 1996. Deze resolutie wordt als leidraad genomen voor transliteratie naar het Engels.

De volgende conventies worden gehanteerd:

  • In de combinaties -ий en -ій wordt de laatste klank (й) niet weergegeven: dus Joeri en geen Joerij.
  • Het zachtheidsteken, of znak mjaksjennja (-ь) maakt de voorafgaande medeklinker 'zachter'. In de schrijfwijzer vervalt hij - samen met de apostrof - dus Lviv en niet L'viv. (In een forum op fok.nl staat misschien wel de beste reden om er in de Nederlandse transcriptie van af te zien: 'een zachte L klinkt als de L in Liza. Een harde L als de L in Loesje. Nederlanders horen het verschil niet.', vergelijk ook het in de resolutie opgenomen commentaar onder а.)
  • Verdubbeling van ж, х, ц, ч en ш en hun getranslitereerde tegenhangers zj, ch, ts, tsj en sj wordt ontdubbeld, dus Zaporizja en niet Zaporizjzja (vergelijk ook het in de resolutie opgenomen commentaar onder б.)
  • Hoewel Kijiv en Odesa de juiste getranslitereerde vormen zijn, is er toch voor gekozen om de meer in het Nederlands 'ingeburgerde' varianten Kiev en Odessa te gebruiken, niet in de laatste plaats vanwege de mogelijke uitspraakproblemen (Kie-jíef en Odéza).

Oekraïens schrijfwijzer Resolution #9 voorbeeld
      Oekraïens schrijfwijzer Resolution #9
А а а a a Алушта Aloesjta Alushta
Б б б b b Борщагівка Borsjtsjahivka Borschahivka
В в в v v Вишгород Visjhorod Vyshhorod
Г г г h h , gh Гадяч, Згорани Hadjatsj, Zhorani Hadiach, Zghorany
Ґ ґ ґ g g Ґалаґан Galagan Galagan
Д д д d d Дон Don Don
Е е е e e Рівне Rivne Rivne
Є є є je ye , ie Єнакієве, Наєнко Jenakijeve, Najenko Yenakiieve, Naienko
Ж ж ж zj zh Житомир Zjitomir Zhytomyr
З з з z z Закарпаття Zakarpattja Zakarpattia
И и и i y Медвин Medvin Medvyn
І і і i i Іршава Irsjava Irshava
Ї ї ї ji yi, i Їжакевич, Кадіївка Jizjakevitsj, Kadijivka Yizhakevych, Kadiivka
Й й й j, - y , i Йосипівка, Стрий Josipivka, Stri Yosypivka, Stryi
К к к k k Київ Kijiv* Kyiv
Л л л l l Лебедин Lebedin Lebedyn
М м м m m Миколаїв Mikolajiv Mykolaiv
Н н н n n Ніжин Nizjin Nizhyn
О о о o o Одеса Odesa* Odesa
П п п p p Полтава Poltava Poltava
Р р р r r Ромни Romni Romny
С с с s s Суми Soemi Sumy
Т т т t t Тетерів Teteriv Teteriv
У у у oe u Ужгород Oezjhorod Uzhhorod
Ф ф ф f f Фастів Fastiv Fastiv
Х х х ch kh Харків Charkiv Kharkiv
Ц ц ц ts ts Біла Церква Bila Tserkva Bila Tserkva
Ч ч ч tsj ch Чернівці Tsjernivtsi Chernivtsi
Ш ш ш sj sh Шостка Sjostka Shostka
Щ щ щ sjtsj sch Гоща Hosjtsja Hoscha
Ь ь ь -   ' Русь, Львів Roes, Lviv Rus', L'viv
Ю ю ю joe yu , iu Юрій, Крюківка Joeri, Krjoekivka Yurii, Kriukivka
Я я я ja ya , ia Яготин, Ічня Jahotin, Itsjnja Yahotyn, Ichnia
  ' ' ' - ia Знам'янка Znamjanka Znamianka

In bovenstaande tabel wordt een aantal combinaties aangeboden. De eerste drie kolommen (Oekraïens) geven het originele karakter in het Oekraïens (Ж, ж, ж). De volgende kolom (schrijfwijzer) geeft de hier aanbevolen wijze van transciberen (zj), gevolgd door (Resolution #9), de officiële transcriptie van het Oekraïens naar het Engels volgens het systeem van de Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9) (zh). Onder 'voorbeeld' geeft de zesde kolom eerst het Oekraïens, gevolgd door de aanbevolen spelling naar het Nederlands (Schrijfwijzer) en Engels (Resolution #9).

Geografische namen

Bij Oekraïense geografische en persoonsnamen speelt naast de bovenstaande omzettingsproblematiek verder nog mee dat de naam in het Oekraïens vaak anders is dan in het Russisch. Tellen we daar een veelvoud (of gebrek?) aan standaarden bij op, dan kunnen we een plaatsnaam soms op wel 8 verschillende manieren in getranscribeerde vorm tegenkomen. Is het nu Kyiv, Kyïv, Kiev, Kiew of Kieff? Eigenlijk allemaal, want het hangt af van de tijd waarin de tekst geschreven is, de taal waarin deze geschreven, de taal waarin het origineel geschreven is en het publiek voor wie de tekst bestemd is.

Voor gebruik in het Nederlands nu verwijzen we naar de vetgedrukte kolom in onderstaande tabel. Als exoniemen zijn bijvoorbeeld Kiev, Odessa, Tsjernobyl, Borispol, de Boeg, de Dnjepr, de Dnjestr en de Donau opgenomen. Deze zijn aangegeven met het teken ‡. Voor die geografische namen zijn de in Nederland gangbare varianten vaak gelijk aan de transliteratie van de Russische of Duitse naam. Hierbij is zoveel mogelijk gebruikt gemaakt van de lijst met buitenlandse aardrijkskundige namen van de Taalunie. Voor alle andere aanduidingen wordt de - directe - transliteratie van de Oekraïense naam naar het Nederlands aanbevolen.

Oekraïens Russisch Historisch
UA Schrijfwijzer Resolution #9 RU RU-EN RU (ISO) Historisch Historisch-NL
Вінниця Vinnitsja Vinnytsya Винница Vinnitsa Vinnica    
Дніпропетровськ Dnjepropetrovsk ‡ Dnipropetrovs'k Днепропетровск Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Екатеринославъ (ru) Jekaterinoslav
Донецьк Donetsk Donets'k Донецк Donetsk Doneck    
Житомир Zjitomir Zhytomyr Житомир Zhitomir Žitomir    
Запоріжжя Zaporizja Zaporizhia Запорожье Zaporozh'e Zaporože Александровскъ (ru) Alexandrovsk
Івано-Франківськ Ivano-Frankivsk Ivano-Frankivs'k Ивано-Франковск Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk Станиславовъ, Станислав (ru), Stanislawów (pl) Stanislavov, Stanislav
Київ Kiev Kyiv Киев Kiev Kiev Кіевъ  
Кіровоград Kirovohrad Kirovohrad Кировоград Kirovograd Kirovograd Елисаветградъ (ru) Jelisavetgrad
Луганськ Loehansk Luhans'k Луганск Lugansk Lugansk    
Луцьк Loetsk Luts'k Луцк Lutsk Luck    
Львів Lviv L'viv Львов L'vov L'vov Lemberg (at), Lwów (pl)  
Миколаїв Mikolajiv Mykolaiv Николаев Nikolaev Nikolaev    
Одеса Odessa ‡ Odesa Одесса Odessa Odessa    
Полтава Poltava Poltava Полтава Poltava Poltava    
Рівнe Rivne Rivne Ровно Rovno Rovno    
Севастополь Sebastopol ‡ Sevastopol' Севастополь Sevastopol' Sevastopol'    
Сімферополь Simferopol Simferopol' Симферополь Simferopol' Simferopol'    
Суми Soemi Sumy Сумы Sumy Sumy    
Тернопіль Ternopil Ternopil' Тернополь Ternopol' Ternopol'    
Ужгород Oezjhorod Uzhhorod Ужгород Uzhgorod Užgorod Ungvár (hu)  
Харків Charkov ‡ Kharkiv Харьков Khar'kov Har'kov    
Херсон Cherson Kherson Херсон Kherson Herson    
Хмельницький Chmelnitski Khmel'nyts'kyy Хмельницкий Khmel'nitskiy Hmel'nickij Плоскировъ (ru), Проскуров (ru, ua) Ploskirov, Proskoerov
Черкаси Tsjerkassi Cherkasy Черкассы Cherkassy Čerkassy    
Чернівці Tsjernivtsi Chernivtsi Черновцы Chernovtsy Černovcy Czernowitz (at)  
Чернігів Tsjernihiv Chernihiv Чернигов Chernigov Černigov    
 
Бабин Яр Babin Jar Babyn Yar Бабий Яр Babiy Yar Babij Âr    
Бориспіль Borispol Boryspil' Борисполь Borispol' Borispol'    
Печерськ Petsjersk Pechers'k Печерск Pechersk Pečersk    
Пирогів Pirohiv Pyrohiv Пирогово Pirogovo Pirogovo    
Поділ Podil Podil Подол Podol Podol    
Успенська  Києво-Печерська Лавра Oespenska  Kievo-Petsjerska Lavra Uspens'ka  Kyyevo-Pechers'ka Lavra Успенская  Киево-Печерская Лавра Uspenskaya  Kievo-Pecherskaya Lavra Uspenskaâ  Kievo-Pečerskaâ Lavra    
Хрещатик Chresjtsjatik Khreschatyk Крещатик Kresjtsjatik Kreŝatik    
Чорнобиль Tsjernobyl Chornobyl' Чернобыль Chernobyl' Černobyl'    
 
Буг de Boeg Buh Буг Bug Bug    
Десна de Desna Desna Десна Desna Desna    
Дніпро de Dnjepr ‡ Dnipro Днепр Dnepr Dnepr    
Дністер de Dnjestr Dnister Днестр Dnestr Dnestr    
Дунай de Donau Dunay Дунай Dunay Dunaj    
Прип'ять de Pripjat Prypiat' Припять Pripyat' Pripât'    
Прут de Proet Prut Прут Prut Prut    
Случ de Sloetsj Sluch Случ Sluch Sluč    
Карпати Karpaten ‡ Karpaty Карпаты Karpaty Karpaty    
Буковина Boekovina ‡ Bukovyna Буковина Bukovina Bukovina    
Волинь Wolynië ‡ Volyn' Волынь Volyn' Volyn'    
Галиина Galicië ‡ Нalychyna Галиция Galitsiya Galiciâ    
Закарпаття Transkarpatië ‡ Zakarpattya Закарпатье Zakarpate Zakarpat'e    
Крим de Krim ‡ Krym Крым Krym Krym    
Поділля Podolië ‡ Podillya Подолье Podole Podol'e    
Україна Oekraïne ‡ Ukraina Украина Ukraina Ukraina    

In bovenstaande tabel wordt een aantal combinaties aangeboden. De eerste kolom (UA) geeft de (originele) naam in het Oekraïens (Київ, Львів). De tweede kolom (Schrijfwijzer) geeft de spelling die gehanteerd wordt zowel in het Oekraïne Magazine als op de deze site en die beoogt zo dicht mogelijk bij de Nederlandse praktijk te blijven (Kiev, Lviv). De derde kolom (Resolution #9) geeft de transcriptie volgens het systeem van de Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9). Dit is de officiële transcriptie van het Oekraïens naar het Engels (Kiev, L'viv). De vierde kolom (RU) geeft de Russische varianten (Киев, Львов). In de vierde (RU-EN) en de vijfde kolom (RU (ISO)) staan respectievelijk de "algemene" transcriptie naar het Engels en die volgens ISO 9:1995. Die laatste is wél een standaard en geeft een een-op-een systeem, maar kent nauwelijks een brede toepassing. De varianten die op het vaakst op internet voorkomen zijn die in kolom 2 voor de Oekraïense varianten en kolom 6 voor de Russische. In de laatste kolommen staan de benamingen voor de plaatsen in de talen van landen waartoe de steden ooit behoorden (Duits, Hongaars, Pools) of oudere namen van steden die nu in onbruik zijn geraakt.

Persoonsnamen en overige aanduidingen

Vooral bij personen is het gebruik van de Engelse varianten van de naam in het Nederlands hardnekkig (Kuchma in plaats van Koetsjma). De vergrote aandacht voor Oekraïne vanwege de presidentsverkiezingen 2004 heeft hierin enige verbetering aangebracht. Onderstaande tabel is op een aantal punten een compromis. Hoe om te gaan met Timosjenko? Zij heeft een voornaam die we in Nederland kennen (Julia), maar in haar geval wordt deze anders uitgesproken. Dus toch maar Joelia. En Roeslana? Haar naam is als Ruslana bijna een handelsmerk.

De oplettende lezer zal opmerken dat er ook iets aan de hand is met president Joesjtsjenko. Verschillende media schrijven zijn naam als Joesjenko. De resolutie schrijft naar het Engels -sch- voor, dus -stsj- in het Nederlands. In een aantal (voornamelijk Russische) dialecten wordt deze klank als -sj- uitgesproken, iets langer gerekt dan die 'andere' -sj- (als in Timosjenko). Juist in het Oekraïens wordt deze als dubbelklank uitgesproken, iets dat tussen de -stjs- van de resolutie en de -sjtsj- (uit het Sovjetsysteem) inzit. We houden het voorlopig op -sjtsj- juist om aan te geven dat de Oekraïense uitspraak die nuance wél heeft.

Tenslotte de 'Г', de vierde letter van het alfabet. Deze wordt algemeen als 'H' uitgesproken, tenzij de naamdrager - om wat voor reden dan ook - kiest voor de meer Russische variant 'G' (Een niet onbelangrijke reden kan zijn dat de USSR naar het Frans translitereerde op paspoorten, iets wat de Russische Federatie vaak nog steeds doet. En als je eenmaal een vaste variant van je naam hebt, kom je daar niet snel meer van af.)

UA Schrijfwijzer Resolution #9
Наталія Вітренко Natalia Vitrenko Nataliya Vitrenko
Олександр Гуцол (consul) Oleksandr Goetsol Oleksandr Hutsol
Юрій Єхануров Joeri Jechanoerov Yuriy Yekhanurov
Василь Корзаченко (ambassadeur) Vasyl Korzatsjenko Vasyl Korzachenko
Олександр Купчишин (oud-ambassadeur) Oleksandr Koeptsjisjin Oleksandr Kupchyshyn
Леонід Кучма Leonid Koetsjma Leonid Kuchma
Руслана Лижичко Roeslana Lizjitsjko Ruslana Lyzhychko
Володимир Литвин Volodimir Litvin Volodymyr Lytvyn
Дмитро Марков (oud-ambassadeur) Dmitro Markov Dmytro Markov
Олександр Мороз Oleksandr Moroz Oleksandr Moroz
Петро Симоненко Petro Simonenko Petro Symonenko
Юлія Тимошенко Joelia Timosjenko Yuliya Tymoshenko
Віктор Ющенко Viktor Joesjtsjenko Viktor Yuschenko
Віктор Янукович Viktor Janoekovitsj Viktor Yanukovych
 
гривня (гривні) hrivnja (hrivni) hryvnya (hryvni)

De eerste kolom (UA) geeft de (originele) naam in het Oekraïens (Руслана). De tweede kolom (Schrijfwijzer) geeft de spelling die gehanteerd wordt zowel in het Oekraïne Magazine als op de deze site en die beoogt zo dicht mogelijk bij de Nederlandse praktijk te blijven (Roeslana). De derde kolom (Resolution #9) geeft de transcriptie volgens het systeem van de Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9). Dit is de officiële transcriptie van het Oekraïens naar het Engels (Ruslana).


Over transliteratie van Oekraïense en Russische namen bestaan veel inzichten, theorien en bronnen.
Deze pagina is daarom aan verandering onderhevig. Reacties op deze pagina zijn altijd welkom via webteam@oekraine.org